Français
Bienvenue sur le site web de Taalcompagnie.nl, votre partenaire créative pour des traductions (littéraires) Français/Néerlandais et pour la rédaction et corrections des textes néerlandais.

Biographie
Je suis Jeanine Erades, née à Leyde en 1968,  mariée et mère de deux fils adultes. Depuis ma plus tendre enfance, je suis passionnée des lettres, de la France et du français. Pour combiner toutes ces passions, j’ai suivi une formation de plusieurs années en traduction Français/Néerlandais et depuis 2012 je suis auteure et traductrice free-lance (avec une grande prédilection pour la littérature).

Traductions littéraires
Je traduis des textes (web) généraux, journalistiques et commerciaux du français en néerlandais, mais j’ai une grande préférence pour la fiction littéraire et des projets BD.

Mes traductions
De gevangene van de Rots - Corinne Héron-Mimouni/Luigi Ciardelli (ebook, mars 2015). Cliquez ici pour le résumé sur le site Kobo. Titre original : Monaco et Le prisonnier du Rocher.
Angst in de schaduw - Corinne Héron-Mimouni (ebook, novembre 2015). Cliquez-ici pour le résumé sur le site de Bol.com. Titre original : La peur dans l'ombre.
Odyxes deel 2 Woestijnschuim - Steven Lejeune/Christophe Arleston (Uitgeverij L, mai 2017). Cliquez ici pour le shop de Bol.com. Titre original : Odyxes T. 2 L'écume des sables.
Het staat vast: ik ben fabuleus - Hélène Bonhomme (uitgeverij Vuurbaak, janvier 2018). Cliquez ici pour le shop de Vuurbaak. Titre original : C'est décidé: je suis fabuleuse.
De wouden van Opaal deel 10 Het lot van de jongleur - Arleston/Fernandez (uitgeverij L, april 2018). Cliquez ici om naar de shop van Bol.com te gaan. Titre original : Les fôrets d'Opale T. 10 Le destin du jongleur.
Het goud van de zwendelaar - Alain Ayroles (uitgeverij L, juni 2019). Titre original: Les Indes Fourbes.
Nevada - Colin Wilson (uitgeverij L, à paraître). Titre original: Nevada.

Ma philosophie de traduction
Un texte bien traduit doit se lire de la même manière que son texte d’origine. Donc pas de traduction mot à mot qui manque de souplesse, mais une traduction qui transmet de manière fluide le contenu des messages et des émotions français en néerlandais. Une bonne traduction est celle dans laquelle on a fait attention aux différences culturelles éventuelles entre les deux pays, ainsi qu’entre la langue d’origine et la langue cible. De telles traductions exigent, dans une certaine mesure, une expérience de la vie et ne peuvent se passer d‘une excellente connaissance de la langue et des styles littéraires. C’est pourquoi je ne traduis en principe que des textes français en néerlandais, pour profiter pleinement des richesses de ma langue maternelle et de ma propre expérience comme écrivaine.

Traductions
Textes générales, journalistiques et commerciales : 9 ct.
Textes littéraires : 6 à 7 ct.
Tarif minimum par page (A4) : 30 euro

Ces tarifs sont par mot et hors TVA. Les tarifs donnent une indication du prix de votre projet. Ils sont calculés d’après le nombre des mots dans la langue d’origine. Pour des textes d’un grand ampleur ou des missions de longue durée, comme la traduction des livres, ou pour des missions urgentes, des tarifs peuvent différer. Envoyez-moi votre texte par mail et vous recevrez par retour un devis détaillé sans engagement.

Fiche de lecture
Avez-vous écrit un manuscrit en français et voulez-vous le faire éditer en étranger ? Pour 35 euro* je lis votre manuscrit et je rédige une fiche lecture de 750 mots au maximum, en anglais ou néerlandais, avec laquelle vous pouvez attirer l’attention des éditeurs anglophones et néerlandophone. *(plus le prix éventuel du manuscrit).